Thank you! We really enjoyed telling it. If by big G you mean Gilgamesh, he wasn't born yet. :D Do stick around and he may deign to visit our portals someday.
I’m glad you set out and explained the sources you used, as well as the historical context. You even identified the modern names of the different trees referred to in the story. All of this added to the flavour of the already interesting story.
Was this the actual length of the original story, or is this an abridged version? I did think the young man in the story was going to tell one and all about the Anzu bird and get into trouble for doing so, but to my surprise it ended somewhat abruptly. I was expecting some plot twists, but it turned out the young man was true to his word.
Thank you for writing! The story of Lugalbanda, even what is known of it, is longer than the tale we have presented. More events happen in his life, both before and after he meets the Anzu bird. References to him continue to pop up in later stories and hymns as well, including in the epic of Gilgamesh. In our telling, we wanted to highlight his encounter with the Anzu bird, which we found particularly gentle and touching - and that perhaps made the ending even more sudden. But Lugalbanda - yes, he keeps his word! :) The translations on the ETCSL (a project of the University of Oxford) are authentic and very exciting. Despite the fragmentary nature of the original material, these translations succeed in conveying the grandeur of the original tales. I am completely enthralled! You might enjoy a browse through them too.
Thank you! These stories were excavated in the form of clay tablets, which were broken in parts, and it's clever of you to have noticed, there is some missing information, so we won't really know whether there was more unless some adventurous archaeologist or scholar digs up more information(perhaps they are doing so now! ) . For translations of the originals, the ETCL site was one great source for us. The language in the translations we thought were beautiful which is why we quoted a few lines. Rohini may like to add something here. too.
The StoryBird is like a small piece of very good chocolate at the end of the week, some well-deserved sweetness for being so disciplined all week long and spreading small spots of cheer during these hard times. Lovely writing-I so enjoy the small touches-the birds don't just fluff up their feathers-they do it "importantly"!
This one was both enjoyable and fascinating-enjoyable in its own right and fascinating in the history. I will now attempt to read Gilgamesh again for the nth time (and probably with just as much success as the previous (n-1)th times)!
Lovely fun - and I really enjoyed the context... hmmm daddy seems cool - what happened to Big G??
Thank you! We really enjoyed telling it. If by big G you mean Gilgamesh, he wasn't born yet. :D Do stick around and he may deign to visit our portals someday.
I’m glad you set out and explained the sources you used, as well as the historical context. You even identified the modern names of the different trees referred to in the story. All of this added to the flavour of the already interesting story.
Was this the actual length of the original story, or is this an abridged version? I did think the young man in the story was going to tell one and all about the Anzu bird and get into trouble for doing so, but to my surprise it ended somewhat abruptly. I was expecting some plot twists, but it turned out the young man was true to his word.
Look forward to the next story.
Thank you for writing! The story of Lugalbanda, even what is known of it, is longer than the tale we have presented. More events happen in his life, both before and after he meets the Anzu bird. References to him continue to pop up in later stories and hymns as well, including in the epic of Gilgamesh. In our telling, we wanted to highlight his encounter with the Anzu bird, which we found particularly gentle and touching - and that perhaps made the ending even more sudden. But Lugalbanda - yes, he keeps his word! :) The translations on the ETCSL (a project of the University of Oxford) are authentic and very exciting. Despite the fragmentary nature of the original material, these translations succeed in conveying the grandeur of the original tales. I am completely enthralled! You might enjoy a browse through them too.
Thank you! These stories were excavated in the form of clay tablets, which were broken in parts, and it's clever of you to have noticed, there is some missing information, so we won't really know whether there was more unless some adventurous archaeologist or scholar digs up more information(perhaps they are doing so now! ) . For translations of the originals, the ETCL site was one great source for us. The language in the translations we thought were beautiful which is why we quoted a few lines. Rohini may like to add something here. too.
Dear Shaio and Rohini,
The StoryBird is like a small piece of very good chocolate at the end of the week, some well-deserved sweetness for being so disciplined all week long and spreading small spots of cheer during these hard times. Lovely writing-I so enjoy the small touches-the birds don't just fluff up their feathers-they do it "importantly"!
This one was both enjoyable and fascinating-enjoyable in its own right and fascinating in the history. I will now attempt to read Gilgamesh again for the nth time (and probably with just as much success as the previous (n-1)th times)!
Thank you
Shireen
Thank you, Shireen <3. Have you tried Andrew George's version? He tells a good story, so it may be to your liking.